Überblick

Film & Übersetzung am SDI München

Kommunikation ist heute zunehmend audiovisuell. An den Schnittstellen der Sprachen und Kulturen eröffnen sich dadurch faszinierende und vielfältige Tätigkeitsbereiche.

Die vom Language & Intercultural Training Center konzipierte Workshop-Reihe bietet sowohl Einsteigern als auch erfahrenen Übersetzern die Gelegenheit, sich in verschiedenen Formen und Gattungen der Medienübersetzung weiterzubilden.

Besonderes Augenmerk liegt dabei auf berufsrelevanten Übungen, weshalb auch die Workshop-Leiter ausnahmslos aus der Praxis stammen.

Ihre Vorteile

  • Spannende und abwechslungsreiche Inhalte

  • Lehrende aus der Praxis

  • Berufs- oder studienbegleitend möglich

Dozenten aus der Praxis
Internationaler Campus
Anerkannt & zertifiziert
Individuelle Betreuung
Optimaler Lernerfolg

Workshops

Die Inhalte im Überblick

Die Workshops im Detail

Dieser Workshop befasst sich mit der Gattung Voice-over mit Schwerpunkt Fernsehdokumentationen. Dabei sollen in Abgrenzung zu Spielfilm und Untertitelung die wichtigsten Arbeitsschritte und Prinzipien der Voice-over-Regie verdeutlicht und an typischen Fallbeispielen geübt werden. Weitere Themen: Arbeitsmaterialien, Struktur des Synchronbuchs, Konventionen des Voice-over-Textes, Arbeitsweise bei der Erstellung des Synchronbuchs (Fact-Checking, Übersetzung, Timing), häufige Fehler und Probleme.

Leitung: Dr. Alexander Schwarz (Tolle Idee! Agentur)

Wir empfehlen allen Teilnehmer*innen dieses Workshops, die hier erworbenen Fertigkeiten einen Monat später in unserem Aufbaukurs weiter zu professionalisieren.

Termin Grundkurs

8./9. Oktober 2021
 

Termin Aufbaukurs

12./13. November 2021

In diesem Workshop werden die Grundlagen der Audiodeskription (Geschichte, Regelwerke national und international, Technische Aspekte für Kino, DVD, Fernsehen und Theater) vermittelt. Auf dieser theoretischen Grundlage werden dann die wichtigsten Regeln erlernt und an authentischem Filmmaterial erprobt. Die Anwendung und Auswertung des praktischen Teils der Arbeit erfolgt anhand von Material für Kino, DVD oder Fernsehen und wird mit professionell erstellter Audiodeskription verglichen.

Anschließend werden die erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten gemeinsam mit dem Workshop-Leiter in praktischen Übungen weiter vertieft.

Leitung: Dr. Bernd Benecke

Teilnahmevoraussetzungen: Abgeschlossenes Studium oder Berufserfahrung im Bereich Übersetzung bzw. Medien.

Dieser Workshop soll eine Einführung in die übersetzerische Tätigkeit im Synchronbereich bieten sowie einen Einblick in die Arbeit eines Dialogbuchautors verschaffen. Dabei wird zunächst der Synchronprozess allgemein vorgestellt und der Begriff der „Rohübersetzung“ geklärt.

Spezifische Besonderheiten des Filmübersetzens sowie die Grenzen der Übersetzbarkeit sollen ausgelotet werden. Verschiedene „knifflige“ englische Filmszenen werden anhand von Fallbeispielen mit Übungen von den Teilnehmern ins Deutsche übersetzt und gemeinsam besprochen.

Anschließend wird auf das Dialogbuch und die Schwierigkeit des lippensynchronen Schreibens eingegangen.

Leitung: Nathan Bechhofer (Synchronredakteur)

Modul Sprache (vormittags)
Einführung in die  Untertitelung (Geschichte, Einsatzgebiete, Marktsituation), Sprachliche Besonderheiten der Untertitelung, Vorgaben und Beschränkungen, Authentizität und Äquivalenz, Ursachen für Fehler beim Untertiteln, Kulturspezifische Bezugnahmen, Dialekt/Slang und Witze/Reime/Lieder, Grundsätzliche Anforderungen einer UT-Übersetzung. In diesem Modul arbeiten Sie in Kleingruppen sowie im Plenum mit verschiedenen Beispielvideos.

Modul Technik (nachmittags)
Überblick über verschiedene Softwareprogramme, Technische Aspekte der Untertitelung, kurze Einführung in ein ausgewähltes Untertitelungsprogramm, Übungen am PC mit einem Videoclip.

Teilnahmevoraussetzungen:Dieser Workshop ist bestimmt für Studierende des SDI München. Ein gutes Hörverständnis des Englischen sowie die flüssige Beherrschung des Deutschen sind hilfreich, andere Sprachenkombinationen aber auch willkommen.

Leitung: Katrin Koring, David Drevs (SDI München)

Maximale Teilnehmerzahl: 12

Referenten

Ihre Workshopleiter*innen

Nathan Bechhofer ist staatlich geprüfter Übersetzer und seit 2006 im TV- und Synchronisationsgeschäft tätig. Als Synchronredakteur betreute er bis 2013 eine Vielzahl von international erfolgreicher TV-Produktionen, darunter die HBO-Serien THE SOPRANOS, BOARDWALK EMPIRE und GAME OF THRONES. Seit 2013 ist er freiberuflicher Synchronredakteur, Übersetzer und Dialogbuchautor.

Bernd Benecke ist der Hörfilmredakteur des Bayerischen Rundfunks. Seine Erfahrungen im Bereich der Audiodeskription reichen zurück bis zu den Anfängen im Jahr 1989. Zunächst Autor und Sprecher, liegt heute der Schwerpunkt seiner Arbeit in der Ausbildung neuer Beschreiber, der redaktionellen Überarbeitung der Texte und der Regie bei der Studioproduktion. Er ist Mitautor der Deutschen Hörfilm-Guidelines und hat Workshops in vielen Ländern (Brasilien, Südafrika, Spanien etc.) gehalten. Mehr unter: www.benecke.info.

Studium an der LMU München sowie Ausbildung zum Übersetzer und Dolmetscher. Seit 1993 freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher für Russisch und Englisch, seit 1998 Dozent am SDI München, seit 2006 Untertitler im Bereich Spielfilm, Dokumentation und Museumskommunikation. Mitglied im AVÜ e.V.

Studium Philologie und Ausbildung zur Übersetzerin und Dolmetscherin in Ontario, Paris und München. Seit 1989 staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin für Englisch sowie Dozentin am SDI München.

Studium der Romanistik (Französisch), Germanistik und Komparatistik in München und Paris. 2008/09 Aufbauseminar Medienübersetzung und Untertitelung am SDI. Seit 1993 Übersetzerin von Literatur und Medien (Theater, Rundfunk, Film, Edutainment). 2010 Gründung des Netzwerks für Übersetzung und Untertitelung mimikri media. Partner beim internationalen Dokumentarfilmfestival DOK.fest, München. Mitglied im AVÜ e.V.

Studium der Neueren deutschen Philologie, Slawistik und Geschichte in München, St. Andrews und Moskau. 1994 bis 2004 Fernsehredakteur bei Kabel 1 und Discovery Networks in München und London, seit 2005 selbständig als Autor und Regisseur von Voice-Over-Fassungen englischer und russischer Fernsehdokumentationen und -serien, für Discovery Channel, DMAX, TLC, ProMaxx, Sixx, ZDFinfo, ARTE, History, Spiegel Geschichte, Spiegel Wissen, SKYCrime u.a. Zudem arbeitet er als freier Journalist, Filmhistoriker und Filmemacher und hat Lehraufträge für Filmwissenschaft/Slawistik an der Universität Basel. Mitbegründer von TOLLE IDEE! NETZWERK.

Preise

Gebühren für Workshops und Seminare

WorkshopDauerGebühr

Übersetzung für die Synchronisation

2-tägig

500 €

Audiodeskription

2,5-tägig

600 €

Audiodeskription – Aufbaukurs

2-tägig

500 €

Übersetzung für Voice-over

1,5-tägig

450 €

Übersetzung für Voice-over – Aufbaukurs

2-tägig600 €
FacebookInstagramTwitterYouTubelinkedinXingVK
follow us