Fit für die Zukunft des Übersetzens

Zertifikatskurs Maschinelle Übersetzung für Sprach­technologen (online)

Neuronale Maschinelle Übersetzung und die Möglichkeit des Trainings und Customizings eigener Engines erhöhen die Qualität der Maschinellen Übersetzung. Damit ändern sich auch die Tätigkeitsbereiche von Sprachtechnolog*innen.

Dieser zweitägige Zertifikatskurs „Maschinelle Übersetzung“ fördert Ihre Kompetenzen im Training und Customizing verschiedener Engines für die neuronale maschinelle Übersetzung. Ein besonderer Schwerpunkt liegt dabei auf der Projektorientierung, um den Aufwand für Training und Customizing realistisch zu planen und überschaubar halten zu können.

Der Zertifikatskurs wird komplett online durchgeführt und kann auf Wunsch mit einer ebenfalls online durchgeführten Zertifikatsprüfung abgeschlossen werden.

Termine 2024

Auch für Fachleute ist es eine Herausforderung, auf dem hochaktuellen Forschungsgebiet der maschinellen Übersetzung den Überblick zu behalten. Der Kurs „Maschinelle Übersetzung für Sprachtechnologen“ hat uns diesen Überblick verschafft. Individuell auf uns zugeschnitten haben wir nicht nur relevantes Fachwissen erworben, sondern konnten dieses auch direkt anwenden und damit unsere eigenen Prozesse gestalten. Die Kompetenz der Trainer sucht ihresgleichen und hat unseren Horizont erweitert. Uneingeschränkt empfehlenswert!

Warum ich das Themenfeld spannend finde: Die Faszination liegt in der Komplexität von Sprache und Sprachen. Sprachverarbeitende Software ist ein unverzichtbares Hilfsmittel im Übersetzer- und Terminologenalltag, dennoch scheitert sie immer wieder an den feinen Nuancen. Genauso unverzichtbar ist daher das Sprachgefühl für die Entwicklung und Anwendung solcher Software.

Anna Peters, Bundessprachenamt (seit Januar 2021)
SDI-Zertifikat
2 Tage
Online-Kurs
Mit Abschlussprüfung

Inhalte

Das erwartet Sie im Zertifikatskurs Maschinelle Übersetzung für Sprachtechnologen

In diesem Modul lernen Sie, warum maschinelle Übersetzungen nicht immer passen und welche typischen Fehler auftreten können.

In diesem Modul lernen Sie, welche Ansätze und Methoden es gibt, MÜ-Systeme zu trainieren und mit eigenen Trainingsdaten zu „Customizen“.

In diesem Modul lernen Sie, wie Sie Training und Customization als Projekt anlegen. Hierzu gehören Aspekte wie die richtige Sammlung und Aufbereitung von Daten, die Planung des Trainings und der Evaluierung von Engines sowie die Generierung von Daten, falls Sie nicht genügend Material haben.

In diesem Modul treffen sich die Teilnehmer des Zertifikatskurses „Maschinelle Übersetzung“ mit den Teilnehmern des Zertifikatskurses „Post-Editing“ und klären gemeinsam die notwendigen Spielregeln für ihre Zusammenarbeit.

Der Zertifikatskurs Maschinelle Übersetzung für Sprachtechnologen ist der Richtige für Sie …

  • wenn Sie bereits als Übersetzer, Übersetzungsmanager, Sprachtechnologe oder Computerlinguist tätig sind und sich berufsbegleitend weiterbilden möchten.
  • wenn Sie künftig Maschinelle Übersetzung in Ihren Übersetzungsprozess integrieren möchten.
  • wenn Sie Systeme zur maschinellen Übersetzung selbst trainieren und/oder trainierte Engines optimieren möchten.

Gebühren

Gebühren und Fördermöglichkeiten

Kursgebühr960 € (480 €/Tag) zzgl. Prüfungsgebühr
Online-Prüfung (optional)

100 €

Fördermöglichkeiten

Weitere Fördermöglichkeiten für Ihr Bundesland sowie Informationen zur Beantragung von Bildungsurlaub finden Sie in der Übersicht der DGWF-Broschüre „Fördermöglichkeiten“ (PDF).

Anerkennung
Die Kursgebühren können auf die Master-Studiengänge Translation Management und Post-Editing & Qualitätsmanagement angerechnet werden. 

Der dreisemestrige Master-Studiengang Translation Management bietet als praxisintegrierender Studiengang Studierenden die Möglichkeit, sich schon während des Studiums bei einem kooperierenden Praxispartner direkt zu bewähren. Der dreisemestrige Master-Studiengang Post-Editing & Qualitätsmanagement ist hingegen konzipiert für Freelancer als reines Online-Studium mit vielen Selbstlerneinheiten. Somit kann orts- und unternehmensunabhängig ein Master of Arts erworben werden.

Ihre Ansprechpartnerin

Prof. Dr.
Rachel Herwartz
Studiengangsleiterin Translation Management (M.A.)Professorin für Übersetzungs- und Terminologiemanagement
Sprechzeiten:

nach Vereinbarung per E-Mail | Raum A512

zum Profil

FAQ

Häufige Fragen und Antworten

Neben einem PC/Laptop benötigen Sie eine stabile Internetverbindung, Kopfhörer inkl. Mikro (am besten Headset) sowie ein aktuelles Betriebssystem. Für einen optimalen Lernerfolg wird eine Teilnahme per Telefon oder Smartphone nicht empfohlen.

Nein, Sie können den Kurs auch absolvieren, ohne an der Prüfung teilzunehmen. Bitte beachten Sie, dass in vielen Fällen die Bildungsschecks erst ab einer Gebühr von 1000 € zuschussfähig sind.

Die Zertifikatsprüfung erfolgt als Multiple-Choice-Fragen, die Sie bis zu 4 Wochen nach Beendigung des Kurses online absolvieren können. Die Prüfung ist innerhalb des Zeitraums beliebig wiederholbar. Wenn Sie 80% der Fragen erfolgreich beantwortet haben, erhalten Sie zusätzlich zur Teilnahmebescheinigung das SDI-Zertifikat „Maschinelle Übersetzung“.

Die Förderungen und auch Bildungsurlaub ist abhängig vom Ort Ihres Arbeitsplatzes. Bitte recherchieren Sie in der DGWF-Broschüre „Fördermöglichkeiten“ (PDF) die Bedingungen für Ihr Bundesland.

FacebookInstagramTikTokTwitterYouTubelinkedinVK
follow us

Jetzt noch einschreiben!

Jetzt noch für das Wintersemester 2024/25 einschreiben und Ihr gewünschtes Bachelor- oder Master-Studium beginnen! Es gibt noch freie Studienplätze.

Gern können Sie auch kurzfristig einen Beratungstermin bei unserer Studienberatung vereinbaren.