Inhalt MA KoDo ABC

MA Konferenzdolmetschen ABC bedeutet, dass Sie den Studiengang mit folgender Sprachenkombination belegen:

Muttersprache = A

1. Fremdsprache (aus der und in die Sie dolmetschen) = B

2. Fremdsprache (aus der Sie dolmetschen) = C

Dauer der Eignungsfeststellung: ca. 30 Minuten

1. Teil

Aufgabe: Analyse eines mündlich in der 1. Fremdsprache vorgetragenen Textes. Gespräch über den Text.


Ziel: Test der rezeptiven und produktiven Kompetenz.

Ablauf: Ein Prüfer liest Ihnen einen Text (Länge ca. 500 Wörter) in Ihrer 1. Fremdsprache vor. Anschließend stellen Ihnen die Prüfer in der 1. Fremdsprache Fragen, die Sie in Ihrer 1. Fremdsprache beantworten. In Ihren Antworten sollen Sie nachweisen, dass Sie die wesentlichen Informationen im Text verstanden haben, dass Sie nachvollziehen können, welches die Intentionen des Autors (oder der Autorin) sind und wie er (oder sie) argumentiert. Ausgehend von den Inhalten des Textes werden anschließend noch einige landeskundliche Fragen gestellt (z.B. über aktuelle Ereignisse im Land der 1. Fremdsprache), und Sie werden gebeten, einen Bezug zu den Verhältnissen im Land Ihrer Muttersprache herzustellen (dazu auch kurzes Gespräch in Ihrer Muttersprache).

2. Teil

Aufgabe: Stegreifübersetzung 1. Fremdsprache – Muttersprache

Ziel: Test der Transferkompetenz

Ablauf: Sie erhalten einen schriftlichen Text in Ihrer 1. Fremdsprache (Länge ca. 200 Wörter). Nach einigen kurzen Informationen über das Thema und den Kontext, in dem dieser Text steht, werden sie gebeten, selbständig vom Blatt in Ihre Muttersprache zu übersetzen. Anschließend werden Ihnen in Ihrer 1. Fremdprache einige Fragen über die Inhalte des Textes gestellt, die Sie in Ihrer 1. Fremdsprache beantworten.

3. Teil

Aufgabe: "Cloze-Test" in der Simultankabine

Ziel: Test der Fähigkeit, Zusammenhänge zu erkennen und fehlende Informationen durch Vorwissen und die Informationen, die der Text liefert, zu ergänzen.

Ablauf: Ein Cloze-Test ist ein in der Sprachlernforschung gängiger Test, um den Wortschatz zu überprüfen und die Fähigkeit zu ermitteln, Zusammenhänge zu erkennen und fehlende Informationen zu ergänzen. Sie sitzen in einer Simultankabine und hören über Kopfhörer einen kurzen Vortrag in Ihrer Muttersprache (Länge ca. 400 Wörter). Diesen Text sprechen Sie über Mikrofon parallel zum Redner in Ihrer Muttersprache nach (s.g. "Shadowing", also kein Dolmetschen von einer Sprache in die andere). Der Text enthält an einigen Stellen Lücken (einzelne Wörter oder Wortgruppen). Diese ergänzen Sie mit Wörtern oder Wortgruppen, die im gegebenen Zusammenhang sinnvoll sind und den Text zu einem verständlichen Ganzen machen.

Sollten Sie noch nie in einer Simultankabine gesessen haben: Es gilt keinerlei schwierige Technik zu bedienen; wir stellen alles für Sie ein.

Bei nachgewiesener Erfahrung im Simultandolmetschen kann dieser Prüfungsteil entfallen.

zurück

© 2012 SDI Munich
aktualisiert am 06.08.2009
Webmaster

Liste der Accesskeys

|zum Seitenbeginn [Alt + 0]|zur Hauptnavigation [Alt + 1]|zur Hauptnavigation eines Themenbereiches [Alt + 2]|zur Bereichs-Unternavigation [Alt + 3]|zum Inhalt [Alt + 4]|[Alt + 5]|Sitemap [Alt + 7]|Kontakt [Alt + 8]Home [Alt + 9]
"Schriftzug mit: Sprachen & Dolmetscher Institut München"